На плечах гигантов, на спинах электронов
Побурчу я тоже на переводы, хоть я и не переводчик (((
Читаю "Парящий дракон" Питера Страуба. Читаю его вроде как потому, что переводила его всё та же М. Галина.
Но иногда просто колбасит.
Сперва резанул колледж Дж.С. Милла. Не Милла, а Милля! Джон Стюарт Милль, твою дивизию!
Но решила не снобствовать...
А вот здесь не удержусь.
Два перла в двух предложениях подряд.
Хэмпстед мучился от внезапной эпидемии гриппа. В первую неделю мая всегда стояли холода из-за резкой перемены погоды, но грипп был зимней болезнью, и уж тем более нечего ему было делать в первую неделю июня.
Например, это была последняя учебная неделя в Милловском колледже, и учителя с ног сбивались из-за всяких годичных отчетов и экзаменационных билетов
Про "Милла" уже написала. Но вот представьте себе холода, которые стоят из-за резкой перемены погоды! Может, там всё-таки простуды, а не холода? Много было простуд из-за резкой перемены погоды. Нет?
Эх, Галина...
А вообще похож на Кристофера Мура, которого я читала в прошлом году.
Читаю "Парящий дракон" Питера Страуба. Читаю его вроде как потому, что переводила его всё та же М. Галина.
Но иногда просто колбасит.
Сперва резанул колледж Дж.С. Милла. Не Милла, а Милля! Джон Стюарт Милль, твою дивизию!
Но решила не снобствовать...
А вот здесь не удержусь.
Два перла в двух предложениях подряд.
Хэмпстед мучился от внезапной эпидемии гриппа. В первую неделю мая всегда стояли холода из-за резкой перемены погоды, но грипп был зимней болезнью, и уж тем более нечего ему было делать в первую неделю июня.
Например, это была последняя учебная неделя в Милловском колледже, и учителя с ног сбивались из-за всяких годичных отчетов и экзаменационных билетов
Про "Милла" уже написала. Но вот представьте себе холода, которые стоят из-за резкой перемены погоды! Может, там всё-таки простуды, а не холода? Много было простуд из-за резкой перемены погоды. Нет?
Эх, Галина...
А вообще похож на Кристофера Мура, которого я читала в прошлом году.
-
-
03.08.2016 в 14:28мне казалось, названия команд не переводят в принципе, а уж название фильма точно можно было уточнить, тем более оно хоть и не сильно связано с сюжетом, но неоднократно упоминается
-
-
03.08.2016 в 14:50-
-
03.08.2016 в 14:51У меня тут крепость алкоголя переводят как крепость (укрепление) (речь идет о переводе с русского на английский). Даже замок один раз мелькнул. И ничо, денёг требуют за перевод, гы-гы.
Про красные носки: это еще ничего, я как-то "красные гетры" встретил. Икнул и продолжил чтение. Но картина нарисовалась жуткая (по ходу, это был Стивен Кинг, так что последующие ужасы малость поблекли).
-
-
03.08.2016 в 14:52-
-
03.08.2016 в 14:58Чувствую себя гондурасским белым листоносомЪ.
Или черноватым мешкокрылом.
большой картинк, сорри
-
-
03.08.2016 в 15:08